Terry Pratchett - Dioses Menores. Finalmente, luego de varios años de interrumpir las traducciones de Pratchett al castellano, Plaza&Janés vuelve a retomar el hilo donde lo dejaron. Y, al parecer, esta vez va en serio ya que lo hacen con ediciones con mucha más calidad que las acostumbradas: Mayor tamaño, buen papel y con traducciones (a cargo de Albert Solé) que resultan sorprendentemente buenas (al menos comparadas con los desastres anteriores), pese a algunos errores y omisiones.
Dioses Menores es una novela atípica dentro de la serie, casi un unitario, si no fuera por cierta relación con la otra novela atípica de Mundodisco (es decir, Pirómides). Aquí nos encontramos en Omnia, un país desértico y con una religión muy rígida, la Iglesia del Gran Dios Om, que controla los destinos de este país. A la vez, tenemos a la terrible Quisición para castigar a los impíos. Lo cierto es que la fe que se tiene en Om es tan inversamente proporcional al poder de su iglesia que sólo tiene un creyente verdadero en toda Omnia, el novicio Brutha. Y en Mundodisco los Dioses existen en la medida en que la gente crea en ellos, menguando en su poder y apariencia según la cantidad de fe que se tenga. O sea, Om se descubre de repente que es una simple tortuga de tierra [este es un dato a tener muy en cuenta en la lectura, ya que uno no llega a comprender qué es lo sorprendente de ésto, siendo que Mundodisco está apoyado sobre una tortuga, Gran A'Tuin. Bueno, sucede que A'Tuin es una turtle (o sea, tortuga marina) mientras que Om es una tortoise (de tierra), una sutileza idiomática que se pierde en castellano y hace confuso un pasaje de la novela] y necesita a alguien que lleve a cabo la enorme y pesada misión de hacer que la gente vuelva a recuperar su fe en él. Que el único que puede ayudarlo (porque es el único que cree) sea un adolescente torpe y medio lelo no ayuda a disminuir el cinismo y la amargura de Om.
Dioses Menores es una novela que ataca con bastante seriedad al dogmatismo religioso, aún cuando no deja de hacernos reir con situaciones realmente delirantes (en especial durante a la visita a Efebia, el equivalente en Mundodisco de la Grecia antigua).
Un par de detalles más sobre esta edición : Van a ver que repetidas veces se hace referencia al Cubo. Bien, no se trata de la figura geométrica, sino de la parte de la rueda donde se inserta el eje y que en este caso se refiere al centro de Mundodisco. Por qué no se tradujo lisa y llanamente como Eje es un misterio. Otro detalle es que en dos páginas han desaparecido algunas oraciones. Esta desaparición no compromete demasiado la lectura, pero si quieren leer la novela en su más absoluta integridad, vayan a La concha de Gran A'Tuin, donde pueden bajarse las páginas mutiladas.

Saurio